Für Yvi habe ich den zweiten Teil des kleinen Rollenspielbandes „Welten von Catthullu“ übersetzt und die erste Hälfte noch einmal nachkorrigiert.

Es ist Band 3 des kleinen Rollenspielsystems “Cats of Catthullhu” des Autors Joel Sparks, sehr regelarm und einfach.

Wie der Name verrät, spielt man hier Katzen, wobei von den alltäglichen Abenteuern, an Leckerlis zu kommen und die dummen Zweibeiner, um die man sich kümmert (oder auch nur mit seiner Gesellschaft belohnt), die eigenen Wünsche verständlich zu machen, bis zur Aufdeckung und Verhinderung weltenumspannender, mystischer Gefahren alles gespielt werden kann.

Die wenigen Würfelproben und insgesamt auf Gewinn ausgelegte Spielart macht es meiner Meinung nach zu einem super Einstiegsrollenspiel für Kinder. Damit auch Erwachsene voll auf ihre Kosten kommen, erweitert Buch 3 das Setting um mehrere Welten, wie etwa einen Feenhof mit Intrigen und Ehre, eine weit, weit entfernte Galaxis und Zombies.

Alle drei Bände und diverses Zubehör bekommt ihr in Yvis Onlineshop.

Für mich war der ganze Prozess eine sehr interessante Erfahrung, die kaum für die magere Entlohnung, sondern hauptsächlich für die Geek-Punkte gemacht habe.

Ich wollte auch gerne mal wissen, wie es ist, das Werk von jemand anderem zu übersetzen. Dazu hat sich dieses hier mehr als angeboten, denn der zweite Teil war von mehreren Autoren geschrieben, einige davon anscheinend keine Muttersprachler, so dass ich an einer Handvoll Stellen tatsächlich nur raten konnte, was der Autor sagen will …

Mein Fazit: Ich bin zu perfektionistisch, um als Übersetzerin oder Korrektorin Geld zu machen, da ich viel, viel mehr Zeit in das Ganze gesteckt habe, als die Entlohnung rechtfertigte. War trotzdem sehr interessant und ich bin froh, es gemacht zu haben. Vielleicht übernehme ich in Zukunft noch einmal Übersetzungen, aber korrigieren tue ich nur meine eigenen Sachen. 😉

Meine erste Übersetzungsarbeit für wen anderes – Welten von Catthulhu